Ona jest M* - tłumaczenie piosenki Vulnerable, Roxette

Autor: Marat Dakunin, Gatunek: Przekład, Dodano: 03 czerwca 2018, 17:57:26, Tagi:  roxette ezoteryka dusza polarna dusze polarne Vulnerable

Nie będę podawał swoich interpretacji tekstu piosenki.
Zrobię co innego – przetłumaczę ten tekst na nasz język – niedoskonale,
tak, jak z jednej strony pozwala mi znajomość obu języków, która oczywiście ogranicza, z drugiej strony jednak tak, by spróbować w tłumaczeniu podkreślić
i uwydatnić to, co, jednocześnie i Proste, i Wielkie, i Prawdziwe
– jest w tym tekście zawarte.

 

Najpierw zamieszczam tekst oryginalny:

 

Vulnerable


 

Everywhere I look I see her smile
Her absent minded eyes
And she has kept me wondering for so long
How this thing could go wrong

It seems to me that we are both the same
Playing the same game
But as darkness falls
This true love falls apart
Into a riddle of her heart

She’s so vulnerable
Like china in my hands
She’s so vulnerable
And I don’t understand

I could never hurt the one I love
She’s all I’ve got
But she’s so vulnerable
Oh so vulnerable

Days like these no one should be alone
No heart should hide away
Her touch is gently conquering my mind
There’s nothing words can say

She’s coloured all the secrets of my soul
I’ve whispered all my dreams
But just as nighttime falls
This vision falls apart
Into a riddle of her heart, yeah

She’s so vulnerable
Like china in my hand
She’s so vulnerable
And I don’t understand
I could never hurt the one I love
She’s all I’ve got
But she’s so vulnerable
Oh so vulnerable, yeah

Don’t hide your eyes…

 

Ponieważ oryginał jest częściowo rymowany i ja nadam polskiemu
tłumaczeniu pewne rymy. Raczej wewnętrzne i łamane niż aa/bb
i podobne, jak w oryginalne, w jęz. polskim brzmiałyby bowiem
zbyt częstochowsko i ujmowały powagi całości. To także wpłynie na to,
że nie jest to tłumaczenie dosłowne, ale – na tyle na ile potrafię
– jest to tłumaczenie Wierne.

 

tytuł dosłownie oznacza: Wrażliwy/wrażliwa/czuły/czuła itp. 


Tytuł ten tłumaczę jednak bardzo niedosłownie, co ma 
swoje b. ważne uzasadnienie oczywiście, jako: Ona jest Miłością

 

Wszechświat śmieje się do mnie jej ustami
Patrzy oczyma słońca i księżyca
Przebyłem podróż życia zanim ją poznałem
Podejrzewając, że nic nie może się nie udać


Już wiem, że tak naprawdę jesteśmy Całością
Jesteśmy tacy sami; oboje gramy w jedną grę
Choć niegdyś, gdy nadchodził mrok
ta pewność pogrążała się w zagadce naszych serc


Ona jest Miłością
Czułą porcelaną w moich rękach


Nie mógłbym chcieć jej skrzywdzić
Prędzej zraniłbym siebie niż Ją
Wiedziałem, że jest wszystkim co mam
gdy nie sądziłem jeszcze, że jest samym mną.


..

 

Ten dzień jest wieczny i nikt nie jest w nim sam
Serca nie bawią się już w chowanego
Ich dotyk mówi nam więcej niż wszelki rozum
Niewypowiadalnego

Komentarze (8)

  • Mati? Puenta jakaś dziwna.

  • Wszyscy mają serca na dłoni?

  • oryginał jest bardziej delikatniejszy. dla mnie za dużo błedów językowych. like znaczy jak, po co tłumaczyć ona. wyszła grafomania, niezrozumiała grafomania.

  • Tak, tak, ... ooooo!:)

  • Znaczy, chyba :(

  • polecam Abbe - pomiedzy tym przekładem Marat zmadzales?

  • Czy już naprawiłeś Liternet?

  • Dominik: Nie mogłem, w styczniu musiałem emigrować nieplanowanie i nagle

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się