Wszyscy dla Wszystkich i Tajemnica Whiter shade of pale

Autor: Marat Dakunin, Gatunek: Poezja, Dodano: 25 sierpnia 2017, 11:54:16, Tagi:  dawanie tuwim Procol Harum Whiter Shade of Pale społeczeństwo praca piosenka

Wszyscy dla Wszystkich – tajemnica Bielszego Odcienia Szarości


Ostatnio piszę raczej tutaj, ale..

Webdesign..

Teologia społeczna..

Miałem napisać o czymś innym, ale..próbowałem
konstruować dla Znajomej nowoczesną stronę www.
Nie nadaję się  jednak do tego, nie umiem, choć próbuję.
Widać jednak, nie wszyscy są do wszystkiego, to i owo jakoś
mi wychodzi, ale inne – już nie.
I jest to normalne.. i trzeba się z tym pogodzić.

To, co pali się nam w rękach, do czego mamy
talent, do czego „jesteśmy wręcz stworzeni” –
co nam łatwo wychodzi..
Powinniśmy z tego się cieszyć – i rezultaty
rozdawać innym darmo!


No dobrze, ale czy wtedy aby nie zginiemy z głodu?

 

Na stronie Cassiopaea.pl np. piszę (a w linku rozwijam..)
(klika się na link do I części tzw. Apokryfów społecznych)

 

"Dawanie za darmo jest dawaniem za darmo. 
Ale cały system ma sens, jeśli Inny jest mądry 
i wie, że żeby system trwał też powinna ta osoba
dać za darmo (tej pierwszej, od której
 otrzymała)."

 

Julian Tuwim napisał kiedyś  o tym wiersz.
Ciekawie go nazwał („Wszyscy dla wszystkich”)
i zawarł w nim jeszcze ciekawszą, choć bardzo
prostą, naukę. Warto to, bo takie to proste i takie
zapomniane, przypomnieć:

 

Murarz domy buduje,
Krawiec szyje ubrania,
Ale gdzieżby co uszył,
Gdyby nie miał mieszkania?

A i murarz by przecie
Na robotę nie ruszył,
Gdyby krawiec mu spodni
I fartucha nie uszył.

Piekarz musi mieć buty,
Więc do szewca iść trzeba,
No, a gdyby nie piekarz,
Toby szewc nie miał chleba.

Tak dla wspólnej korzyści
I dla dobra wspólnego
Wszyscy muszą pracować,
Mój maleńki kolego.

Jest jeszcze coś:

 

Tajemnica w piosence „Whiter shade of pale”

 

We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed
She said, Im home on shore leave
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

 

 

Zajmę się szczególnie trzema wersami i tylko je
przetłumaczę. Ponoć od zawsze ich znaczenie
stanowiło wielką zagadkę, nie wiadomo, co
właściwie znaczyła opowieść młynarza i jak
łączyła się z.. domniemaną śmiercią Dziewczyny.
Zespół tego nigdy nie wyjaśnił.
Niektórzy dopatrywali się w tym jakiejś
dwuznacznej, nawet erotycznej metafory..
Czasem podawano to za przykład braku znaczenia
czy też nieodgadnionego znaczenia w wersach
pewnych, specjalnych, piosenek.

Te trzy wersy przetłumaczę prosto, dosłownie:

As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Kiedy młynarz opowiadał swoja historię,
Wtedy jej twarz, na początku (tylko) blada,
jak u ducha,
Zmieniła się w bielszy odcień szarości.


Postanowiłem od czasu do czasu
rozdawać prezenty.
Niech i ja będę wśród tych Wszystkich dla Wszystkich.

Co kryje zatem tajemnica tych słów piosenki?

 

Podaję znaczenie:

Młynarz, zamiast robić to, co powinien, dla
innych, czyli mielić zboże na mąkę (przez co
piekarz – bez mąki – nie mógł upiec pożywnego
chleba) – opowiadał po barach historyjki.

A Ona, głodna, już słaba, nie doczekawszy się
strawy, słuchając tylko pustej gadki młynarza.. zmarła.

 

(…)

 

Gdyż, jak mówi jeszcze inny angielski tekst:

 

He must learn to speak from the soul
and never from the lips or even the mind.

He who speaks from the lips chatters.

He who speaks from an empty mind adds confusion
to discord.

He who speaks from a full mind feeds the minds
of men.

He who speaks from his heart wins confidence of
mankind.

But he who speaks from his soul heals the
heartbreaks
of the world and feeds the hungry, starving
souls of man.

He can dry the tears of anguish and pain.
He can bring light for he will carry light.

The language of the soul is ‘sacred’ language
and most beautiful …
It can only bring a benediction of glory,
for it is the language of the eternal spheres
and the language of Gods.

It is the gift of the Spirit known as the ‘new
tongues’ …


Skąd znam Tajemnicę Procol Harum?

 

Westalki mi powiedziały.

 

Komentarze (5)

  • Hej, Mati;)

  • hej :)

  • Wciąż o dawaniu... Jak się daje z wyrachowania, to też jest DAWANIE?
    Czy nie powinno być 'bielszy odcień bladości' a nie 'szarości?

  • Raczej bielszy odcień bieli.-)

  • pale to biel?

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się